Il termine "halagar" è un verbo.
/alaˈɣaɾ/
"Halagar" significa compiacere qualcuno, renderlo felice o dargli piacere attraverso parole o gesti. È utilizzato comunemente nel contesto per descrivere atti di cortesia o ammirazione. La parola è frequente nel parlato e nel contesto scritto, in particolare in situazioni dove si parla di relazioni interpersonali, complimenti o atteggiamenti gentili.
"El poema que escribió para ella la halagó mucho."
"La poesia che scrisse per lei la lusingò molto."
"Siempre intento halagar a mis amigos con cumplidos."
"Cerco sempre di compiacere i miei amici con dei complimenti."
"Halagar" è spesso utilizzato in espressioni idiomatiche e contesti culturali nel mondo ispanico. Ecco alcune frasi che mostrano diverse espressioni:
"No se pueden halagar a todos, es imposible."
"Non si possono compiacere tutti, è impossibile."
"Halagar es un arte que pocos dominan."
"Complicare è un'arte che pochi dominano."
"Le gusta halagar a sus colegas para ganar su favor."
"Gli piace lusingare i suoi colleghi per guadagnarsi il loro favore."
"A veces, halagar a alguien no significa que lo pienses de verdad."
"A volte, lusingare qualcuno non significa che lo pensi davvero."
"Es un halago que siempre es bien recibido."
"È un complimento che è sempre ben ricevuto."
Il verbo "halagar" ha origini arabe, provenendo dalla parola "galaq", che significa "far felice" o "dare piacere". L'influenza della lingua araba sullo spagnolo è significativa, specialmente nel lessico.
Dilectar
Contrari: