La parola "hozar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "hozar" è /oˈθaɾ/ in spagnolo castigliano (in alcune varianti potrebbe essere /oˈsaɾ/).
La traduzione di "hozar" in italiano è "imprecare" o "maledire". Tuttavia, il termine è poco comune e può avere significati più specifici a seconda del contesto.
"hozar" è un verbo che significa esprimere frustrazione o disprezzo attraverso maledizioni o imprecazioni. Non è molto comune nell'uso quotidiano e viene riscontrato sia nel parlato che nella scrittura, ma in contesti specifici.
Él siempre empieza a hozar cuando no tiene éxito en sus proyectos.
(Lui inizia sempre a imprecare quando non ha successo nei suoi progetti.)
No deberías hozar frente a los niños.
(Non dovresti imprecare davanti ai bambini.)
"hozar" non è una parola comunemente utilizzata nelle espressioni idiomatiche, ma è spesso associata a situazioni di frustrazione. Di seguito sono riportate alcune frasi che possono evidenziare l'uso di "hozar" in contesti colloquiali.
No puedo evitar hozar cuando me encuentro con problemas.
(Non posso evitare di imprecare quando mi trovo di fronte a problemi.)
Siempre que pierde, comienza a hozar como un loco.
(Ogni volta che perde, inizia a imprecare come un matto.)
A veces, hay que hozar para liberar la tensión.
(A volte, è necessario imprecare per liberare la tensione.)
"hozar" deriva dal latino "iatulare", che significa 'lanciare invocazioni o maledizioni'. Con il passare dei secoli, l'uso della parola si è evoluto, rimanendo però centrato sull'espressione di emozioni intense.
Questa analisi ti offre una panoramica dettagliata della parola "hozar" e la sua utilizzazione nella lingua spagnola.