"Hucha" è un sostantivo femminile.
La trascrizione fonetica di "hucha" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /ˈuxa/.
In italiano, "hucha" si traduce generalmente come "salvadanaio".
Il termine "hucha" si riferisce a un contenitore, spesso di forma arrotondata o quadrata, utilizzato per risparmiare monete o banconote. È un oggetto comune, soprattutto tra i bambini, per insegnare l'importanza del risparmio. La parola è frequentemente utilizzata nel parlato, ma anche nel contesto scritto, per discutere di argomenti di economia domestica e risparmi.
"Metí todas mis monedas en la hucha."
"Ho messo tutte le mie monete nel salvadanaio."
"La hucha está llena; deberíamos contar cuánto dinero tenemos."
"Il salvadanaio è pieno; dovremmo contare quanto denaro abbiamo."
"Hucha" viene utilizzata anche in alcune espressioni idiomatiche legate al risparmio o alla gestione del denaro.
"No gastes todo, guarda un poco para la hucha."
"Non spendere tutto, metti un po' da parte per il salvadanaio."
"Es mejor ahorrar que gastar, por eso siempre tengo una hucha en casa."
"È meglio risparmiare piuttosto che spendere, per questo ho sempre un salvadanaio in casa."
"Si llenas la hucha, podrás comprarte lo que quieras."
"Se riempi il salvadanaio, potrai comprare quello che vuoi."
L'origine della parola "hucha" è incerta, ma si pensa possa derivare dal latino "fuca" che si riferiva a una cosa che contiene o immagazzina, simile a un contenitore per il risparmio. La parola ha subito evoluzioni fonetiche e morfologiche nel tempo.