"Humillar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /umiˈʝar/
In italiano "humillar" si traduce come "umiliare".
La parola "humillar" significa causare a qualcuno una sensazione di inferiorità o disprezzo. È un verbo che si usa comunemente sia nel parlato che nella scrittura, ma potrebbe apparire più frequentemente in contesti formali o in narrativa e nel linguaggio giuridico.
No deberías humillar a tus amigos.
(Non dovresti umiliare i tuoi amici.)
Humillar a alguien nunca es una buena opción.
(Umiliare qualcuno non è mai una buona opzione.)
La crítica constante puede humillar a las personas.
(La critica costante può umiliare le persone.)
La parola "humillar" è anche utilizzata in alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcune frasi:
Humillar a alguien en público: "Siempre es difícil humillar a alguien en público sin consecuencias."
(È sempre difficile umiliare qualcuno in pubblico senza conseguenze.)
No te dejes humillar: "Le dije que no te dejes humillar por nadie."
(Gli ho detto di non farsi umiliare da nessuno.)
Sentirse humillado: "Él se sintió humillado después de la discusión."
(Lui si è sentito umiliato dopo la discussione.)
Humillarse ante los demás: "A veces es necesario humillarse ante los demás para resolver conflictos."
(A volte è necessario umiliarsi di fronte agli altri per risolvere i conflitti.)
Humillar a los que no agraden: "Es fácil humillar a los que no agradan, pero no es correcto."
(È facile umiliare coloro che non piacciono, ma non è corretto.)
La parola "humillar" deriva dal latino "humiliare", che significa "abbassare", "umiliare". Il termine ha originariamente un significato legato all'azione di riportare qualcuno a uno stato inferiore.
Questa parola gioca un ruolo importante in diverse situazioni sociali e culturali, specialmente in quelle che coinvolgono dinamiche di potere e relazione interpersonale.