"Hurtarse" è un verbo.
/hurˈtarse/
"Hurtarse" può essere tradotto in italiano come "farsi male" o "ferirsi".
In spagnolo, "hurtarse" significa subire un danno fisico o emotivo, e viene utilizzato per descrivere situazioni in cui una persona si fa male. La frequenza d'uso è piuttosto alta, sia nel parlato che nello scritto, ma è più comune nella lingua parlata. Può essere usato in contesti vari, dal linguaggio quotidiano a contesti medici o legali.
"Me hurté el brazo mientras jugaba al fútbol."
"Mi sono fatto male al braccio mentre giocavo a calcio."
"Es importante no hurtarse cuando se trabaja con herramientas."
"È importante non farsi male quando si lavora con gli attrezzi."
"Hurtarse" non è comunemente utilizzato in espressioni idiomatiche particolari, ma può essere incluso in frasi comuni che parlano di stati di dolore o di cura personale. Ecco alcune espressioni in cui il verbo viene utilizzato.
"No te hurtes por cosas triviales."
"Non farti male per cose banali."
"Si sigues así, vas a hurtarte gravemente."
"Se continui così, ti farai male gravemente."
"Siempre hay que cuidar de no hurtarse cuando hacemos deporte."
"Bisogna sempre fare attenzione a non farsi male quando facciamo sport."
Il verbo "hurtarse" deriva dal latino "hurtare", che significa far male o danneggiare. Essa è composta da un prefisso che indica qualcosa di negativo e un verbo che implica l'atto di danneggiare.
Sinonimi: - "Lesionarse" (farsi male) - "Dañarse" (danneggiarsi)
Contrari: - "Cuidarse" (prendersi cura di sé) - "Protegerse" (proteggersi)
Queste informazioni offrono una panoramica dettagliata della parola "hurtarse" nel contesto spagnolo.