"Ilusionar" è un verbo.
/iluθioˈnaɾ/ (in Spagna)
/iluˈsjonar/ (in America Latina)
La traduzione di "ilusionar" in italiano è "illusione" ma, in un contesto verbale, può essere tradotto come "illudere" o "dare speranza".
"Ilusionar" significa generare un sentimento di attesa o entusiasmo in qualcuno, spesso in modo positivo. Viene utilizzato per esprimere l'atto di far sognare o creare aspettative. Si usa sia nel parlato che nella scrittura, ma è più comune nel linguaggio colloquiale.
Me ilusiona saber que iré de vacaciones.
Mi illude sapere che andrò in vacanza.
El nuevo proyecto realmente me ilusiona.
Il nuovo progetto mi entusiasma davvero.
"Ilusionar" è spesso utilizzato in espressioni idiomatiche che riflettono sentimenti di speranza e desiderio. Ecco alcune di esse:
No hay que ilusionar a la gente si no se puede cumplir.
Non bisogna illudere le persone se non si può mantenere.
La llegada de la primavera siempre ilusiona.
L'arrivo della primavera entusiasma sempre.
Ilusionarse con algo que no es posible es un error.
Illudersi con qualcosa che non è possibile è un errore.
Es fácil ilusionarse ante tantas promesas.
È facile lasciarsi illudere davanti a tante promesse.
"Ilusionar" deriva dal latino "illusionare", che significa "ingannare" o "far credere". La radice di "ilusión" proviene dal termine latino "illūsiō", che si riferisce all'atto di ingannare o di dare una falsa impressione.
Sinonimi: entusiasmare, ilusionar, seducir, fascinar.
Contrari: disilludere, deludere, sconfortare, annoiare.