"Impregnar" è un verbo transitivo.
La trascrizione fonetica di "impregnar" è /im.pɾe.ɣˈnaɾ/.
Le possibili traduzioni di "impregnar" in italiano sono: - impregnare - inzuppare - assorbire
"Impregnar" significa far sì che una sostanza penetri, pervada o si diffonda all'interno di un altro materiale o sostanza. È utilizzato in contesti generali, in medicina per descrivere l'assorbimento di sostanze nel corpo, e in ambito militare per indicare l'atto di pervadere un territorio.
La parola è usata frequentemente sia nel linguaggio parlato che in quello scritto. È comune trovare "impregnar" in testi scientifici, manuali e conversazioni quotidiane.
El tejido puede impregnarse con el líquido.
(Il tessuto può essere impregnato con il liquido.)
Es importante impregnar bien el área con el desinfectante.
(È importante impregnare bene l'area con il disinfettante.)
"Impregnar" non è particolarmente usata in espressioni idiomatiche, ma può assumere significati più figurativi o astratti. Ecco alcune frasi che mostrano l'uso di questo verbo in contesti più elaborati:
La tristeza se impregnó en cada rincón de la casa.
(La tristezza si impregna in ogni angolo della casa.)
Su entusiasmo impregnó a todo el equipo durante el proyecto.
(Il suo entusiasmo ha impregnato tutto il team durante il progetto.)
La cultura local se impregna en los viajes que hacemos.
(La cultura locale si impregna nei viaggi che facciamo.)
"Impregnar" deriva dal latino "impraegnare", dove "in-" significa 'in' e "praegnare" significa 'impregnare', 'portare dentro'. Questo termine si riferisce all'idea di fare penetrare o assorbire qualcosa.
Sinonimi: - Inzuppare - Assorbire - Permeare
Contrari: - Estrarre - Eliminare - Disidratare
In sintesi, "impregnar" è un verbo versatile in spagnolo, con applicazioni in vari domini e un significato che si estende dalla fisicità all'astratto.