"Jo" è un interiezione informale, usata comunemente in contesti colloquiali.
ˈxo
"Jo" non ha una traduzione diretta in italiano, ma è utilizzato come un'esclamazione di richiamo o attenzione, simile a "Ehi!" o "Yo!" in italiano.
In Spagnolo, specialmente in contesti informali o giovanili in Messico, "jo" è utilizzato per attirare l'attenzione di qualcuno, esprimere sorpresa, o come un saluto colloquiale. Viene utilizzato principalmente nel parlato, in contesti più informali, e non è comune nella scrittura formale.
"¡Jo! No sabía que estabas aquí."
"Ehi! Non sapevo che fossi qui."
"¡Jo, qué sorpresa verte!"
"Ehi, che sorpresa vederti!"
"Jo" è talvolta utilizzato in alcune espressioni colloquiali che possono includere reazioni esclamative:
"¡Jo, qué barbaridad!"
"Ehi, che assurdità!"
"Jo, me sorprendiste."
"Ehi, mi hai sorpreso."
"Jo, no esperaba eso."
"Ehi, non me lo aspettavo."
L'origine di "jo" è informale e probabilmente deriva dall'influsso di linguaggi colloquiali e giovanili, non apparendo in versioni più tradizionali della lingua spagnola.
Non ha un vero e proprio contrario, poiché è un'interiezione. Tuttavia, può essere visto come un contrasto con espressioni più formali come "Buenos días" o "Saludos".