"Jorobar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "jorobar" in alfabeto fonetico internazionale è: /xoɾoˈβaɾ/.
Il termine "jorobar" viene utilizzato principalmente in Spagna e in alcune regioni dell'America Latina. Indica l'azione di infastidire, molestare o rovinare qualcosa per divertimento o per uno scopo specifico. La frequenza d'uso è più alta nel linguaggio colloquiale e nel parlato, ma può apparire anche in contesti scritti, specialmente in opere di narrativa.
Spagnolo: "No quiero jorobar, pero creo que deberías irte."
Italiano: "Non voglio rovinare, ma credo che dovresti andartene."
Spagnolo: "Siempre está jorobando a sus amigos con bromas."
Italiano: "Sta sempre stressando i suoi amici con scherzi."
Il termine "jorobar" è spesso parte di espressioni colloquiali che riflettono comportamenti sociali o relazioni interpersonali.
Spagnolo: "No te lo tomes así, solo está de jorobando."
Italiano: "Non prenderla così, sta solo infastidendo."
Spagnolo: "Deja de jorobar con esas tonterías."
Italiano: "Smettila di rovinare con quelle sciocchezze."
Spagnolo: "Me tienes jorobado con tantos problemas."
Italiano: "Mi stai rovinando con tanti problemi."
L'origine di "jorobar" non è completamente chiara, ma si presume derivi dal latino "hurrare", che significa "infastidire" o "importunare". Si è evoluto attraverso vari dialetti fino a raggiungere il significato attuale nella lingua spagnola.
"Jorobar" è un termine colloquiale ricco di sfumature e viene utilizzato soprattutto per esprimere una forma di disturbo o intrusione nelle dinamiche relazionali quotidiane.