"lucrarse" è un verbo riflessivo in spagnolo.
La trascrizione fonetica di "lucrarse" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è /luˈkɾaɾ.se/.
In italiano, "lucrarse" può essere tradotto con: - lucrare - approfittare - trarne profitto
"Lucrarse" significa ottenere un guadagno o un profitto, spesso in modo che possa essere considerato non etico o swindling. È utilizzato in vari contesti, ma in particolare in economia e in discussioni riguardanti affari e profitti. La frequenza d'uso di "lucrarse" è moderata; viene usato prevalentemente nel contesto scritto e formale, come articoli di economia, leggi o dibattiti, ma si può sentire anche nel contesto parlato.
L'imprenditore è riuscito a lucrare dalla crisi economica.
Muchas empresas intentan lucrarse a expensas del medio ambiente.
"Lucrarse" è utilizzato anche in alcune espressioni idiomatiche che riguardano il profitto in contesti più ampi o il comportamento etico nel fare affari. Ecco alcune espressioni idiomatiche:
Lucrare sulla sofferenza altrui.
No hay que lucrarse con la desgracia de los demás.
Non si deve lucrare sulla sfortuna degli altri.
Aprovechar la ocasión para lucrarse.
Approfittare dell'occasione per lucrare.
Se lucra fácilmente con la ignorancia.
Si lucra facilmente con l'ignoranza.
Lucrarse en situaciones desfavorables es deshonesto.
Il termine "lucrarse" deriva dal latino "lucrari," che significa "guadagnare" o "ottenere un profitto". La forma riflessiva del verbo suggerisce che il soggetto guadagna per sé stesso.
Sinonimi: - Aprovecharse - Beneficiarse - Ganar
Contrari: - Perdere - Sacrificare - Rinunciare
In sintesi, "lucrarse" è un verbo di utilizzo frequente nei contesti economici e affaristici, con connotazioni sia neutrali che negative a seconda del contesto in cui viene utilizzato.