"Macana" è un sostantivo femminile.
/maˈkana/
In spagnolo, "macana" può riferirsi a un bastone o una mazza, ma colloquialmente è usato anche per indicare un errore grossolano o una sciocchezza. La parola è molto frequente nell'uso colloquiale, ma può apparire in contesti scritti, soprattutto in letteratura o articoli di opinione. È utilizzata sia nel parlato che nel contesto scritto.
"No hagas macanas en clase."
(Non fare sciocchezze in classe.)
"Esa macana que hiciste me sorprendió."
(Quella cosa sciocca che hai fatto mi ha sorpreso.)
"Macana" è utilizzata in diverse espressioni idiomatiche, in particolare in alcune regioni dell'America Latina.
"No quiero hacer una macana en el examen."
(Non voglio fare un errore nel compito.)
Pagar por las macanas: pagare le conseguenze di un errore.
"Siempre terminamos pagando por las macanas de otros."
(Finisci sempre per pagare per gli errori degli altri.)
Desfacer la macana: rimediare a un errore.
Il termine "macana" deriva dal linguaggio delle popolazioni indigene dell'America Latina, in particolare dalle lingue native come il guaraní, dove può riferirsi a un bastone o una clava. È stata adottata nella lingua spagnola come forma colloquiale.
Sinonimi - Club - Bastón
Contrari - Precisión (precisione) - Correctitud (correttezza)
Queste informazioni offrono una panoramica completa dell'uso e del significato della parola "macana" nel contesto della lingua spagnola.