"Machacar" è un verbo in spagnolo.
/mat͡ʃaˈkaɾ/
"Machacar" può essere tradotto in italiano come: - pestare - schiacciare - triturare
"Machacar" significa generalmente schiacciare o pestare qualcosa fino a ridurlo in polvere o in pezzi più piccoli. Viene utilizzato sia nel contesto culinario (ad esempio, schiacciare aglio o patate) sia in contesti più generali per descrivere l'azione di ridurre qualcosa a pezzi. Il verbo ha una frequenza d'uso abbastanza alta, sia nel parlato colloquiale che nel contesto scritto.
Machacar las papas para hacer puré es fácil.
Pestare le patate per fare il purè è facile.
Ella tuvo que machacar el ajo antes de añadirlo a la salsa.
Ha dovuto schiacciare l'aglio prima di aggiungerlo alla salsa.
"Machacar" è presente in alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcune utilizzazioni:
Machacar a alguien: Usato per descrivere quando qualcuno è in difficoltà o viene sconfitto.
Ejemplo: El equipo realmente machacó a sus oponentes en el último partido.
La squadra ha veramente schiacciato i suoi avversari nell'ultima partita.
Machacar la vida de alguien: Usato per riferirsi a qualcuno che rende la vita difficile a un'altra persona.
Ejemplo: No le machaques la vida a tu hermano solo porque está de mal humor.
Non rendere la vita difficile a tuo fratello solo perché è di cattivo umore.
Machacar con el trabajo: Riferendosi a un periodo molto stressante o intenso di lavoro.
Ejemplo: He estado machacando con el trabajo toda la semana, necesito descansar.
Ho lavorato molto intensamente per tutta la settimana, ho bisogno di riposare.
"Machacar" deriva dal latino "mānsu, mānsuāre", con il significato di "schiacciare" o "pestare". La radice di questo verbo ha mantenuto il suo significato attraverso il tempo.
Sinonimi: - Triturar - Amasar - Desmenuzar
Contrari: - Reunir - Agrupar - Componer