"Magullar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "magullar" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /maˈɡuʝar/.
In italiano, "magullar" può essere tradotto come "schiacciare", "trovare schiacciato" o "fare a pezzi".
"Magullar" si riferisce all'azione di schiacciare o comprimere qualcosa in modo da deformarlo o danneggiarlo. È una parola usata in spagnolo generale, ma può anche avere connotazioni specifiche in contesti come la cucina o l'agricoltura. La frequenza d'uso è maggiore nel parlato orale rispetto al contesto scritto, ed è comune in diverse varianti dello spagnolo, comprese quelle di Puerto Rico e Perù.
Non dovresti schiacciare la frutta quando la trasporti.
"Si sigues magullando esa pelota, va a explotar."
Se continui a schiacciare quella palla, esploderà.
"Los niños suelen magullar las hojas al jugar."
Nel contesto delle espressioni idiomatiche, "magullar" non ha molte espressioni specifiche, ma può essere usato in frasi che implicano difficoltà o problemi in vari contesti.
Schiacciare la speranza non è un'opzione in tempi difficili.
"Después de la pelea, se dieron cuenta de que no podían magullar su amistad."
Dopo la lite, si sono resi conto che non potevano schiacciare la loro amicizia.
"Es mejor no magullar la verdad, aunque duele."
"Magullar" deriva dal latino "māculāre", che significa "macchiare" o "danneggiare". L'evoluzione della parola ha portato al significato attuale legato allo schiacciamento.
Sinonimi: aplastar, comprimir, dañar.
Contrari: inflar, levantar, restaurar.