"Malabar" è un sostantivo maschile.
La trascrizione fonetica utilizza l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /malaˈβar/
La parola "malabar" può essere tradotta in italiano come "malabar" oppure potrebbe essere descritta come una danza tradizionale o un tipo di giocoleria.
In spagnolo, "malabar" è spesso utilizzato per riferirsi a due cose principali: 1. Giocoleria: si tratta dell'arte di manipolare oggetti, come palline, bastoni o cerchi, di solito come forma di intrattenimento. 2. Danza: in alcuni contesti, può riferirsi a una danza o una performance coreografica che coinvolge movimenti fluidi e artistici.
Frequenza d'uso: "Malabar" è una parola abbastanza comune nel linguaggio riferito all'arte della giocoleria, sia nel parlato che nel contesto scritto, in particolare in ambiti artistici e di intrattenimento.
Esempi di frasi:
1. El malabar es una habilidad que se requiere mucha práctica.
(La giocoleria è un'abilità che richiede molta pratica.)
Il termine "malabar" non è comunemente usato in espressioni idiomatiche, ma si presta a frasi che fungono da metafore o similitudini riferite all'arte della giocoleria.
Esempi di frasi con espressioni che lo includono:
1. Hacer malabares con el presupuesto familiar no es fácil.
(Fare giocoleria con il bilancio familiare non è facile.)
En el trabajo hay que hacer malabares para cumplir con todos los plazos.
(Nel lavoro bisogna fare giocoleria per rispettare tutte le scadenze.)
A veces, me siento como un malabarista tratando de equilibrar mis responsabilidades.
(A volte, mi sento come un giocoliere che cerca di equilibrare le mie responsabilità.)
Il termine "malabar" deriva dall’arabo "مَلَابَرَة" (malabār) che si riferiva a contesti di giocoleria, e ha influenze in diverse lingue altrettanto. La parola è stata adottata nel linguaggio coloniale e ha mantenuto il suo significato legato all'arte dell'intrattenimento.
Sinonimi: giocoleria, arte circense, prestigiatore.
Contrari: incapacità, inabilità (in un contesto dove non si riesce a fare giocoleria o arte).