La parola "marchitar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "marchitar" in Alfabetizzazione Fonetica Internazionale (IPA) è /maɾ.t͡ʃiˈtaɾ/.
La traduzione di "marchitar" in italiano è "appassire".
"Marchitar" significa far perdere freschezza e vitalità a qualcosa, solitamente riferito a piante o fiori che perdono il loro aspetto sano e vivace. La parola viene utilizzata sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, anche se può apparire più frequentemente in contesti descrittivi o poetici. La frequenza d'uso non è molto elevata, ma è comunque riconosciuta e compresa dalla maggior parte dei parlanti spagnoli.
I fiori hanno cominciato ad appassire in estate.
Si no riegas la planta, se marchitará rápidamente.
Se non annaffi la pianta, appassirà rapidamente.
El sol fuerte puede marchitar las hojas.
La parola "marchitar" non è comunemente utilizzata in espressioni idiomatiche diffuse, ma ci sono alcune frasi che possono esprimere sentimenti o stati d'animo simili attraverso l'uso del termine.
Alcune relazioni possono appassire nel tempo.
Los sueños que no se persiguen tienden a marchitarse.
I sogni che non si inseguono tendono ad appassire.
Las esperanzas se marchitan cuando no hay esfuerzo.
Le speranze appassiscono quando non c'è impegno.
El amor puede marchitarse si no se nutre.
La parola "marchitar" proviene dal latino "mārcitare", che significa "perdere vigore" o "appassire". È legata a "mārcidus", che significa "appassito".