L'aggettivo "marchito" viene utilizzato in spagnolo.
/marˈt͡ʃito/
Le traduzioni di "marchito" in italiano possono essere: - appassito - sbiadito
"Marchito" deriva dal verbo "marchitar", che significa far perdere vigore o freschezza a qualcosa, in particolare a piante o fiori, rendendoli secchi e privi di vitalità. La parola viene utilizzata frequentemente sia nel contesto parlato sia in quello scritto, specialmente in riferimento a piante, fiori e, in senso figurato, a emozioni o stati d'animo.
I fiori appassiti non hanno lo stesso colore di prima.
El clima seco ha dejado marchitos los jardines.
Il clima secco ha lasciato appassiti i giardini.
Se siente marchito después de tantas preocupaciones.
"Marchito" non è comunemente usato in espressioni idiomatiche particolari, ma può essere parte di frasi più ampie per esprimere stati d'animo o l'effetto del tempo su qualcosa.
Dopo la discussione, il suo entusiasmo è apparso appassito.
La relación se sintió marchita tras años de desinterés.
La relazione si è sentita appassita dopo anni di disinteresse.
Los sueños marchitos son difícilmente recuperables.
La parola "marchito" deriva dal latino "malcitus", che significa "appassito" o "secco". È legata a termini che indicano l'idea di privazione di freschezza o vitalità.
Sinonimi: - Seco - Apagado - Sosegado
Contrari: - Fresco - Vivo - Renovado