Il termine "notarse" è un verbo riflessivo in spagnolo.
La trascrizione fonetica di "notarse" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è: /no̞ˈtaɾ.se/
Il verbo "notarse" può essere tradotto in italiano con: - notarsi - notare
"Notarse" significa rendersi conto di qualcosa, evidenziarsi o essere percepito. Si usa comunemente per riferirsi a come qualcosa appare o viene percepito da qualcuno. La frequenza d'uso è alta sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, ma è più comune nelle conversazioni quotidiane.
È difficile che non si noti la differenza tra i due colori.
Ella se notaba emocionada por la noticia.
Lei si notava emozionata per la notizia.
Al final de la semana, se notó un cambio en el ambiente de trabajo.
Il verbo "notarse" è parte di alcune espressioni idiomatiche. Ecco alcuni esempi:
Non si nota che sei stanco.
Se nota a leguas que tiene miedo.
Si nota a chilometri che ha paura.
Se nota un cambio en tu actitud.
Si nota un cambiamento nel tuo atteggiamento.
A veces no se nota lo que vales hasta que es demasiado tarde.
A volte non si nota ciò che vali fino a quando è troppo tardi.
Lo bueno se nota en cualquier lugar.
Il buono si nota ovunque.
No se nota el esfuerzo que has puesto en el proyecto.
"Notarse" deriva dal verbo "notar", che significa "osservare" o "percepire". La radice latina è "notare", che significa "annotare" o "prendere nota".
Sinonimi: - observar - percibir - destacar
Contrari: - ignorar - desestimar - pasar por alto