"Obligar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "obligar" in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /oβliˈɣaɾ/.
Le traduzioni più comuni di "obligar" in italiano sono: - obbligare - costringere
Il verbo "obligar" significa forzare qualcuno a fare qualcosa o imporre un dovere. È utilizzato in vari contesti, sia legali che quotidiani. La frequenza d'uso è alta, sia nel parlato che nello scritto, ma è particolarmente prevalente nella lingua parlata quando si discutono obblighi o doveri.
El profesor tiene la autoridad para obligar a los estudiantes a asistir a clase.
(Il professore ha l'autorità di obbligare gli studenti a partecipare in classe.)
Las leyes del país obligan a los ciudadanos a pagar impuestos.
(Le leggi del paese obbligano i cittadini a pagare le tasse.)
No puedes obligar a alguien a hacer lo que no quiere.
(Non puoi obbligare qualcuno a fare ciò che non vuole.)
Il termine "obligar" viene frequentemente usato in espressioni idiomatiche. Ecco alcune frasi che lo includono:
Obligar a alguien a hacer algo
Significa costringere qualcuno a fare qualcosa.
El jefe obligó a todos a trabajar horas extras.
(Il capo ha obbligato tutti a lavorare ore straordinarie.)
Obligaciones morales
Si riferisce ai doveri etici o morali che una persona sente di avere.
Tienen obligaciones morales hacia sus hijos.
(Hanno obblighi morali verso i loro figli.)
Obligar a la fuerza
Significa costringere con la forza.
En situaciones extremas, a veces hay que obligar a la fuerza para hacer cumplir la ley.
(In situazioni estreme, a volte bisogna costringere con la forza per far rispettare la legge.)
No se puede obligar a amar
Si intende che l'amore non può essere forzato.
No se puede obligar a amar a alguien si el sentimiento no es mutuo.
(Non si può obbligare qualcuno ad amare se il sentimento non è reciproco.)
Il termine "obligar" deriva dal latino "obligare", che significa legare o mettere vincoli. Questo riflette l'idea di vincolare qualcuno a un obbligo o a un dovere.