"Obstinarse" è un verbo riflessivo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA) è: /obs.tiˈnaɾ.se/
"Obstinarse" può essere tradotto in italiano come: - Ostinarsi - Accanirsi (in alcuni contesti)
Il verbo "obstinarse" in spagnolo significa insistere su qualcosa in modo tenace, anche quando le circostanze suggeriscono di fare diversamente. Viene utilizzato sia nel parlato orale sia nel contesto scritto, ma è più comune nel parlato informale.
Ella se obstina en estudiar todos los días, sin importar el cansancio.
(Lei si ostina a studiare tutti i giorni, senza tener conto della stanchezza.)
A pesar de las dificultades, él se obstina en alcanzar sus sueños.
(Nonostante le difficoltà, lui si ostina a realizzare i suoi sogni.)
Il verbo "obstinarse" è spesso utilizzato nelle seguenti espressioni idiomatiche:
"No seas tonto y no te obstines en el error."
(Non essere sciocco e non ostinarti nell'errore.)
Obstinarse hasta el final.
(Ostinarsi fino alla fine.)
"Aunque todo esté en contra, se obstina hasta el final."
(Anche se tutto è contro, si ostina fino alla fine.)
Obstinarse a no escuchar.
(Ostinarsi a non ascoltare.)
"Es difícil hablar con ella porque se obstina a no escuchar a nadie."
(È difficile parlare con lei perché si ostina a non ascoltare nessuno.)
Obstinarse en cambiar de opinión.
(Ostinarsi a cambiare idea.)
Il verbo "obstinarse" deriva dal latino "obstinare", che significa "rendere fermo" o "tenere fermo", composto da "ob-" (contro) e "stare" (stare). La sua evoluzione semantica riflette l'idea di mantenere una posizione fissa nonostante le difficoltà.
Sinonimi: - Persistir - Insistir - Accanirse
Contrari: - Cedere - Rinunciare - Arrendersi