"ocasionar" è un verbo.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: /oka.sjoˈnaɾ/
"ocasionar" può essere tradotto in italiano come "causare", "provocare" o "generare".
Il verbo "ocasionar" significa causare o fare in modo che qualcosa accada. Viene utilizzato nella lingua spagnola con una frequenza moderata, prevalentemente nel contesto scritto, anche se è ascoltabile nel parlato colloquiale.
La tempesta potrebbe causare gravi danni nella città.
Esta decisión puede ocasionar conflictos entre los trabajadores.
Questa decisione può causare conflitti tra i lavoratori.
Olvidar el paraguas puede ocasionar un resfriado.
"ocasionar" è utilizzato in alcune espressioni idiomatiche, sebbene non sia molto comune. Tuttavia, è spesso parte di frasi che descrivono situazioni dove causerà un effetto o un risultato.
L'irresponsabilità può causare che qualcuno perda il suo lavoro.
No queremos ocasionar problemas innecesarios.
Non vogliamo causare problemi non necessari.
Un malentendido puede ocasionar una pelea.
Un malinteso può causare una lite.
El exceso de confianza puede ocasionar errores.
Il termine "ocasionar" deriva dal latino "occasio, occasionis", che significa "opportunità, occasione", indicando una situazione che porta a un determinato risultato.
Sinonimi: causar, provocar, generar, producir.
Contrari: evitar, prevenir.
Queste informazioni dovrebbero aiutarti a comprendere meglio l'uso e il significato della parola "ocasionar" nella lingua spagnola.