Il verbo "olvidar" in spagnolo significa "dimenticare". Viene utilizzato per esprimere l'atto di non ricordare qualcosa, sia esso un'informazione, un evento, o una persona. La parola è di uso comune in entrambe le forme, orale e scritta, ma può essere più frequentemente usata nel linguaggio colloquiale. Viene impiegata in diversi contesti, sia personali che legali.
Frase 1: No puedo olvidar lo que sucedió ayer.
Traduzione: Non posso dimenticare ciò che è successo ieri.
Frase 2: Olvidar las contraseñas puede ser un problema.
Traduzione: Dimenticare le password può essere un problema.
"Olvidar" è una parola comune anche nelle espressioni idiomatiche. Ecco alcune di queste:
Frase 1: No hay que olvidar que el pasado nos enseña.
Traduzione: Non si deve dimenticare che il passato ci insegna.
Frase 2: Quiero olvidar ese mal momento de mi vida.
Traduzione: Voglio dimenticare quel brutto momento della mia vita.
Frase 3: A veces hay que olvidar para seguir adelante.
Traduzione: A volte bisogna dimenticare per andare avanti.
Frase 4: Ella siempre dice que es mejor olvidar que recordar lo malo.
Traduzione: Lei dice sempre che è meglio dimenticare che ricordare le cose brutte.
La parola "olvidar" deriva dal latino "obliviscĭ, obliviscī", che significa "dimenticare", composta dalla radice "ob" (giù) e "lividus" (che potrebbe riferirsi al fatto di essere scosso o di non avere una chiara memoria).
desmemoriar (dimenticare (raramente usato))
Contrari:
In conclusione, "olvidar" è un verbo molto utilizzato in spagnolo, con varie applicazioni sia nella vita quotidiana sia in contesti più formali.