oprimir el corazón (spagnolo) - significato, definizione, traduzione, pronuncia
Parola: oprimir el corazón
Parte del discorso:
Verbo fraseologico composto da "oprimir" (verbo) e "corazón" (sostantivo).
Trascrizione fonetica:
/opɾiˈmiɾ el koɾaˈθon/
Possibili traduzioni in Italiano:
"opprime il cuore"
Utilizzo nella lingua Spagnola:
Frequenza d'uso: Questa espressione è comunemente utilizzata nel discorso orale per esprimere un forte sentimento di emozione, tristezza o dolore.
Esempi:
"Esa película me oprime el corazón cada vez que la veo." (Questo film mi stringe il cuore ogni volta che lo guardo.)
"La noticia me oprimió el corazón." (La notizia mi ha stretto il cuore.)
Espressioni idiomatiche:
"Partir el corazón a alguien" (Rompere il cuore a qualcuno): Fare del male emotivamente a qualcuno.
"Me partió el corazón cuando me dijo que no quería estar conmigo." (Mi ha spezzato il cuore quando mi ha detto che non voleva stare con me.)
"Tocar la fibra del corazón" (Toccare la fibra del cuore): Provocare un'intensa emozione nei sentimenti di qualcuno.
"La película tocó la fibra del corazón de todos los espectadores." (Il film ha toccato la fibra del cuore di tutti gli spettatori.)
Etimologia:
La parola "oprimir" deriva dal latino "opprimere", che significa "premere contro, soffocare". "Corazón" proviene dal latino "cor" che significa "cuore".