Il termine "padecer" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "padecer" usando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /pa.ðeˈθeɾ/ in spagnolo europeo e /pa.ðeˈseɾ/ in spagnolo latinoamericano.
Le traduzioni di "padecer" in italiano includono "soffrire", "patire" o "subire".
Il verbo "padecer" significa soffrire o subire a causa di qualcosa, sia in un contesto fisico che emotivo. Viene frequentemente utilizzato nel parlato e nello scritto, ma il suo uso è più comune in contesti formali o nella letteratura. La frequenza d'uso è abbastanza alta, specialmente in frasi che esprimono condizione o stato di sofferenza.
Ella padece de una enfermedad crónica.
(Lei soffre di una malattia cronica.)
Muchos niños padecen hambre en el mundo.
(Molti bambini soffrono la fame nel mondo.)
"Padecer" è utilizzato in alcune espressioni idiomatiche, che evidenziano situazioni legate alla sofferenza o al sacrificio.
"Padecer en silencio"
(Soffrire in silenzio)
Frase: A veces es mejor padecer en silencio que quejarse.
(A volte è meglio soffrire in silenzio piuttosto che lamentarsi.)
"Padecer el calvario"
(Soffrire il calvario)
Frase: Después de perder su trabajo, tuvo que padecer el calvario de la incertidumbre.
(Dopo aver perso il lavoro, ha dovuto soffrire il calvario dell'incertezza.)
"No hay que padecer por lo que se perdió"
(Non bisogna soffrire per ciò che si è perso)
Frase: La vida sigue, no hay que padecer por lo que se perdió.
(La vita continua, non bisogna soffrire per ciò che si è perso.)
Il termine "padecer" deriva dal latino "pati" che significa "soffrire, sopportare". La radice è legata a esperienze di resistenza e tolleranza di eventi negativi.
In sintesi, "padecer" è un verbo usato per descrivere situazioni di sofferenza, sia fisica che emotiva, e ha un impatto significativo nel linguaggio spagnolo, riflettendo esperienze universali di difficoltà e resilienza.