Il termine "rebozado" è un aggettivo e può anche essere utilizzato come sostantivo.
La trascrizione fonetica di "rebozado" in alfabeto fonetico internazionale è /reβoˈθaðo/ (in spagnolo peninsulare) o /reβoˈzado/ (in spagnolo latinoamericano).
Le opzioni di traduzione per "rebozado" in italiano sono: - impanato - pastellato - fritto (in riferimento a un alimento impanato e fritto)
Il termine "rebozado" si riferisce generalmente a un alimento che è stato passato in una pastella o in pangrattato prima di essere fritto. È comunemente utilizzato nella cucina spagnola e latinoamericana per descrivere piatti come i pesci, le verdure e le carni che vengono preparati in questo modo. La frequenza d’uso è piuttosto alta nel contesto culinario, sia nel parlato che nello scritto.
Il pesce impanato è uno dei miei piatti preferiti.
La receta de pollo rebozado es muy fácil de seguir.
Sebbene "rebozado" non sia comunemente associato a molte espressioni idiomatiche, ci sono alcune frasi colloquiali che possono includere il concetto di "rebozado":
Essere come un impanato in un'insalata. (Essere fuori luogo).
No te dejes rebozar por las críticas.
La vita è come un impanato: a volte il croccante è il migliore.
Si sigues así, vas a acabar rebozado de problemas.
Il termine "rebozado" deriva dal verbo "rebozar", che significa "passare in pastella o pangrattato". Questo verbo ha origine spagnola con influenze mozarebe e una radice che indica l'azione di coprire con un involucro.
La terminologia relativa all'alimentazione e alla cucina varia notevolmente, ma il concetto di "rebozado" è ben radicato nella cultura gastronomica spagnola e latinoamericana.