"Recogerse" è un verbo in spagnolo.
/rek.oˈxeɾ.se/
Il verbo "recogerse" significa ritirarsi, ritirarsi in un luogo più intimo o tranquillo, o anche raccogliere sé stessi in un contesto di riflessione o meditazione. In spagnolo, è utilizzato in vari contesti, sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, sebbene sembri manifestarsi più frequentemente nel parlato per descrivere azioni più quotidiane. La frequenza d'uso è mediamente alta, dato che può essere utilizzato in diverse situazioni.
"Después de una larga jornada, decidí recogerse en mi habitación."
"Dopo una lunga giornata, ho deciso di ritirarmi nella mia stanza."
"Es importante recogerse para reflexionar sobre nuestras decisiones."
"È importante raccogliersi per riflettere sulle nostre decisioni."
Il verbo "recogerse" è utilizzato in alcune espressioni idiomatiche che possono trasmettere significati più profondi o letterali.
"Recogerse en uno mismo."
"Ritirarsi dentro di sé."
(Significa prendersi del tempo per riflettere o meditare.)
"Recogerse en los brazos de Morfeo."
"Ritirarsi tra le braccia di Morfeo."
(Significa addormentarsi.)
"Recogerse a meditar."
"Ritirarsi a meditare."
(Indica il prendersi del tempo per meditare o riflettere.)
"No hay que recogerse ante los problemas."
"Non bisogna ritirarsi di fronte ai problemi."
(Significa affrontare i problemi invece di evitarli.)
Il verbo "recogerse" deriva dalla combinazione del prefisso "re-" che implica un movimento di ritorno e "coger" che significa raccogliere o prendere. La sua origine etimologica fa riferimento all’idea di raccogliersi o ritirarsi in un solo luogo.
Sinonimi: - Aislarse (isolarsi) - Retirarse (ritirarsi) - Arrecoger (raccogliere)
Contrari: - Salir (uscire) - Exponerse (esporsi) - Atraer (attrarre)