"Retirarse" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "retirarse" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /retiˈɾaɾse/.
"Retirarse" in spagnolo significa allontanarsi, ritirarsi o ritirarsi da una situazione o da un luogo. Viene utilizzato in vari contesti, inclusi quelli legali, militari e di vita quotidiana. La parola è abbastanza comune ed è utilizzata sia nel parlato orale che nel contesto scritto, ma si può notare una maggiore frequenza nella comunicazione scritta, specialmente in contesti formali.
Ho bisogno di ritirarmi dalla riunione perché ho un appuntamento.
A veces es mejor retirarse y dejar que las cosas se calmen.
A volte è meglio ritirarsi e lasciare che le cose si calmino.
El jugador decidió retirarse del torneo por razones personales.
"Retirarse" è presente in molte espressioni idiomatiche spagnole, principalmente nel contesto di esprimere il concetto di allontanarsi o di fermarsi in varie situazioni.
È meglio ritirarsi in tempo piuttosto che pentirsi dopo.
Al final de la discusión, decidí que lo mejor era retirarse del tema.
Alla fine della discussione, ho deciso che era meglio ritirarsi dal tema.
Él se retiró de la vida pública después de muchos años en el gobierno.
Si è ritirato dalla vita pubblica dopo molti anni di governo.
Cuando las cosas se complican, lo mejor es retirarse con dignidad.
Quando le cose si complicano, la cosa migliore è ritirarsi con dignità.
A veces debes retirarte de una conversación tensa para evitar conflictos.
La parola "retirarse" deriva dal latino "retirare", che significa "tirare indietro" o "allontanarsi". L'uso del termine si è evoluto nel tempo, mantenendo un significato simile legato all'idea di allontanarsi fisicamente o metaforicamente.
Sinonimi: - Alejarse - Apartarse - Receder
Contrari: - Acercarse - Unirse - Avanzar