"Roturar" è un verbo.
La trascrizione fonetica di "roturar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale è /ro.tuˈɾaɾ/.
In italiano, "roturar" può essere tradotto con "arare", "dissodare" o "rigenerare il terreno".
"Roturar" si riferisce all'azione di lavorare la terra, specialmente per prepararla per la coltivazione. Questo verbo è frequentemente associato all'agricoltura e alla gestione delle risorse naturali. La sua frequenza d'uso è relativamente alta in contesti agricoli o ecologici, ed è più comune nel linguaggio parlato, specialmente tra agricoltori e ambienti rurali.
Es necesario roturar la tierra antes de plantar las semillas.
(È necessario dissodare la terra prima di piantare i semi.)
El agricultor se dedica a roturar el campo cada primavera.
(L'agricoltore si dedica a dissodare il campo ogni primavera.)
Anche se "roturar" non è comunemente utilizzato in molte espressioni idiomatiche, il concetto di lavorare la terra può essere incorporato in frasi più ampie.
Al sembrar, hay que roturar bien el terreno, o la cosecha será escasa.
(Quando si semina, è necessario dissodare bene il terreno, altrimenti il raccolto sarà scarso.)
Roturar la tierra es como preparar la mente para nuevas ideas.
(Dissodare la terra è come preparare la mente per nuove idee.)
La parola "roturar" proviene dal latino "roturare", un derivato di "rōtŭra", che significa "giro" o "ruotare", riferendosi al movimento di lavorare il terreno.
Sinonimi di "roturar" includono:
- Arar
- Dissodare
- Lavorare il terreno
Contrari di "roturar" potrebbero essere:
- Abbandonare il terreno
- Trascurare
Questa parola è fondamentale per le discussioni sull'agricoltura e la gestione del suolo.