"Sacar astilla" è una locuzione verbale composta.
/saˈkaɾ asˈtiʎa/
"Sacar astilla" significa letteralmente 'estrarre una scheggia', ma è spesso usato anche in senso figurato per riferirsi all'idea di rimuovere qualcosa che causa dolore o disagio, che può essere sia fisico che emotivo. È una frase che si usa raramente nel contesto formale e più frequentemente nel linguaggio colloquiale.
La locuzione è più comune nel parlato orale, specialmente in contesti informali. Viene utilizzata anche nella lingua scritta, ma principalmente in contesti narrativi o descrittivi.
"Tuve que sacar astilla de su dedo después de la pelea."
(Ha dovuto estrarre una scheggia dal dito dopo la rissa.)
"Es mejor sacar astilla de una herida antes que dejarla infectar."
(È meglio rimuovere una scheggia da una ferita piuttosto che lasciarla infettare.)
"Sacar astilla" non è comunemente parte di espressioni idiomatiche note, ma può essere provato in frasi che giocano sul significato figurato. Ecco alcune frasi esemplificative:
"Para superar su tristeza, tuvo que hacer frente a sus miedos y sacar astilla de su corazón."
(Per superare la sua tristezza, ha dovuto affrontare le sue paure e rimuovere la scheggia dal suo cuore.)
"A veces hay que sacar astilla de relaciones pasadas para poder avanzar."
(A volte bisogna rimuovere schegge da relazioni passate per poter andare avanti.)
"Solo después de sacar astilla de su vida pudo realmente empezar de nuevo."
(Solo dopo aver rimosso schegge dalla sua vita ha potuto davvero ricominciare.)
La parola "astilla" deriva dal latino "stilla", che significa 'goccia', ma in spagnolo ha assunto il significato di 'scheggia' o 'frammento di legno'. La locuzione "sacar astilla" riconduce quindi all'atto di rimuovere un piccolo frammento che causa fastidio o dolore.
Sinonimi: - Extraer - Remover
Contrari: - Introducir - Mantener
Queste informazioni forniscono un quadro completo del significato e dell'uso di "sacar astilla" nella lingua spagnola.