Parte del discorso: Espressione idiomatica.
Trascrizione fonetica: /saˈkaɾ ˈtɾon.tʃa/
Traduzioni in Italiano: "estrarre la zappa" (letteralmente); "mettere fine a qualcosa".
Utilizzo: Questa espressione viene utilizzata principalmente nel discorso orale per indicare l'atto di interrompere o terminare qualcosa bruscamente, di solito in modo improvviso.
Los vecinos sacaron troncha a la fiesta debido al ruido excesivo.
(I vicini hanno messo fine alla festa a causa del rumore eccessivo.)
La reunión se sacó troncha cuando empezaron a discutir sobre política.
(La riunione è stata interrotta quando hanno iniziato a discutere di politica.)
Después de la pelea, sacó troncha a la relación.
(Dopo la lite, ha messo fine alla relazione.)
"Echar troncha": Lo stesso significato di "sacar troncha".
L'espressione "sacar troncha" deriva dall'unione dei verbi "sacar" (estrarre, togliere) e "troncha" (che può fare riferimento alla zappa o a un taglio netto). Insieme, l'espressione significa interrompere o mettere fine in modo brusco e deciso.