"Suavizar" è un verbo.
/swaβiˈθaɾ/ (in Spagna)
/swaβiˈzaɾ/ (in America Latina)
Il verbo "suavizar" in spagnolo significa rendere qualcosa più morbido, meno intenso o più gradevole. Può riferirsi sia a qualcosa di tangibile (come un materiale) sia a qualcosa di intangibile (come un comportamento o un'espressione). Viene utilizzato sia nel linguaggio parlato che in quello scritto, anche se può essere più comune nei contesti formali e tecnici.
Frase: Quiero suavizar el sabor del plato agregando un poco de azúcar.
Traduzione: Voglio ammorbidire il sapore del piatto aggiungendo un po' di zucchero.
Frase: Es necesario suavizar el tono de voz en una discusión.
Traduzione: È necessario alleviare il tono di voce in una discussione.
"Suavizar" non è generalmente associato a molte espressioni idiomatiche, ma può essere utilizzato in frasi colloquiali per esprimere l'idea di rendere situazioni o emozioni meno severe.
Frase: A veces hay que suavizar las críticas para que sean más aceptables.
Traduzione: A volte bisogna ammorbidire le critiche affinché siano più accettabili.
Frase: Suavizar la verdad no ayuda a resolver el problema.
Traduzione: Ammorbidire la verità non aiuta a risolvere il problema.
Il termine "suavizar" deriva dal latino "suave", che significa "dolce" o "gradevole", unito al suffisso "-izar", che indica un'azione o un processo.
Dulcificar (addolcire)
Contrari:
Questo fornisce una panoramica dettagliata sul termine "suavizar", esplorando il suo uso, significato, etimologia e contesti di applicazione nella lingua spagnola.