"Tierra a tierra" è un'espressione composta da un sostantivo e una preposizione ed è normalmente usata come un'espressione fissa.
/tjeˈra a ˈtje.ra/
La traduzione più comune dell'espressione "tierra a tierra" in italiano è "terra a terra".
"Tierra a tierra" è un'espressione che può avere diverse interpretazioni a seconda del contesto. Generalmente, può riferirsi a qualcosa di molto concreto o pratico, spesso utilizzato per contrastare idee più astratte o teoriche. In alcuni contesti, può anche riferirsi alla necessità di essere realisticamente ancorati nella realtà, senza fuggire in fantasie.
Questa espressione è più frequente nel linguaggio colloquiale, anche se può apparire in scritti che mirano a enfatizzare la praticità o l'aderenza alla realtà.
El proyecto tiene que ser tierra a tierra, no podemos soñar demasiado.
(Il progetto deve essere terra a terra, non possiamo sognare troppo.)
En sus explicaciones, siempre intenta llevar las ideas tierra a tierra.
(Nelle sue spiegazioni, cerca sempre di portare le idee terra a terra.)
Es importante ser tierra a tierra en nuestras decisiones financieras.
(È importante essere terra a terra nelle nostre decisioni finanziarie.)
L'espressione "tierra a tierra" può comparire in alcune espressioni idiomatiche, accentuando il concetto di praticità e realismo.
Hacer algo tierra a tierra significa ser muy realista en la ejecución.
(Fare qualcosa "terra a terra" significa essere molto realistici nell'esecuzione.)
Necesitamos un enfoque tierra a tierra para resolver este problema.
(Abbiamo bisogno di un approccio "terra a terra" per risolvere questo problema.)
La discusión fue muy tierra a tierra; todos los puntos fueron bien analizados.
(La discussione è stata molto "terra a terra"; tutti i punti sono stati ben analizzati.)
Cuando se trata de negocios, siempre hay que tener una visión tierra a tierra.
(Quando si tratta di affari, è sempre necessario avere una visione "terra a terra.")
En la educación, es esencial mantener un enfoque tierra a tierra para los estudiantes.
(Nell'istruzione, è essenziale mantenere un approccio "terra a terra" per gli studenti.)
L'espressione "tierra a tierra" deriva direttamente dalla lingua spagnola, dove "tierra" significa "terra" e "a" è una preposizione che indica direzione o stato. Si usa per richiamare l'idea di essere ancorati alla realtà.