La parola "tirar" è un verbo in spagnolo.
La trascrizione fonetica di "tirar" utilizzando l'alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /tiˈɾaɾ/.
"Tirar" può essere tradotto in italiano come: - tirare - lanciare - scagliare
In spagnolo, "tirar" significa solitamente "lanciare" o "gettare". Il verbo è utilizzato in vari contesti, sia colloquiali che formali. Può riferirsi all'atto di lanciare fisicamente qualcosa o all'idea di scartare o abbattere qualcosa, anche in senso metaforico. La frequenza d'uso di "tirar" è piuttosto alta e viene utilizzato sia nel parlato che nello scritto.
Voy a tirar la pelota al perro.
(Vado a tirare la palla al cane.)
No debes tirar basura en la calle.
(Non devi buttare la spazzatura per strada.)
"Tirar" è presente in diverse espressioni idiomatiche spagnole.
Frase: No debes tirar la toalla, sigue intentándolo.
(Non dovresti rinunciare, continua a provarci.)
Tirar de la lengua
Riferito a far parlare qualcuno, estrarre informazioni.
Frase: Ella siempre sabe cómo tirar de la lengua a los demás.
(Lei sa sempre come far parlare gli altri.)
Tirar por la borda
Significa sprecare o gettare via.
Frase: No tiremos por la borda todo el esfuerzo que hemos hecho.
(Non gettiamo via tutto lo sforzo che abbiamo fatto.)
Tirar la casa por la ventana
Riferito a spendere in modo eccessivo per una celebrazione.
La parola "tirar" proviene dal latino "tire", che significava "lanciare, far volare". Questo indica l'origine del verbo nell'azione di spingere qualcosa nell'aria.
Sinonimi di "tirar": - Lanzar - Arrojar - Botar
Contrari di "tirar": - Recoger (raccogliere) - Conservar (conservare) - Mantener (mantenere)