L'espressione "tirar a matar" è un verbo frasale.
La trascrizione fonetica in alfabeto fonetico internazionale è: [tiˈɾaɾ a maˈtaɾ].
Le traduzioni possibili per "tirar a matar" in italiano sono: - "colpire a morte" - "sparare per uccidere" - "agire con l'intento di uccidere"
"Tirar a matar" è un'espressione utilizzata nella lingua spagnola per descrivere l'azione di sparare con l'intento di uccidere o colpire mortalmente. Può essere usata sia in contesti letterari che colloquiali e ha una frequenza d'uso relativamente alta, soprattutto nel parlato. Questo modo di dire può riferirsi a qualsiasi tipo di aggressione intenzionale, sia in senso letterale che metaforico.
"Il criminale ha deciso di colpire a morte durante la rapina."
"En el tiroteo, muchos testigos afirmaron que los disparos eran tirar a matar."
"Nella sparatoria, molti testimoni hanno affermato che i colpi erano per uccidere."
"Tirar a matar no es la solución a los problemas."
L'espressione "tirar a matar" è spesso usata in contesti colloquiali e in espressioni idiomatiche per enfatizzare l'intensità dell'azione o l'intento deliberato.
"Quando sei arrabbiato, tendi a colpire a morte invece di risolvere il conflitto."
"En los debates políticos, algunos candidatos tiran a matar con sus críticas."
"Nei dibattiti politici, alcuni candidati colpiscono a morte con le loro critiche."
"El equipo de fútbol tiró a matar en la segunda mitad del partido."
"La squadra di calcio ha colpito a morte nella seconda metà della partita."
"A veces en las discusiones familiares, uno puede tirar a matar sin pensar."
La frase "tirar a matar" ha origini nel linguaggio militare, dove "tirar" si riferisce all'atto di sparare e "matar" significa "uccidere". Si è evoluta nel linguaggio colloquiale per esprimere non solo azioni violente ma anche comportamenti aggressivi in diverse situazioni.
Questa espressione è caratterizzata dalla sua pregnanza e dal forte impatto emotivo, rendendola significativa all'interno del linguaggio spagnolo contemporaneo.