"Tirar de largo" è un'espressione verbale che funge da frase idiomatica.
/tirar de ˈlaɾɣo/
L'espressione "tirar de largo" può essere tradotta in italiano con “prendere alla larga” o “prendere distanza”.
"Tirar de largo" è un'espressione comune nella lingua spagnola, utilizzata per descrivere l'atto di evitare una situazione o una persona, o di prendere le distanze da un problema. Viene usata sia nel parlato che nello scritto, anche se può apparire più frequentemente in contesti colloquiali.
"Preferisco prendere alla larga quando ci sono discussioni complicate."
"Ella siempre intenta tirar de largo cuando ve a sus ex."
"Tirar de largo" è utilizzato anche in alcune espressioni comuni in spagnolo. Eccone alcune con traduzioni in italiano:
"Non preoccuparti, basta che prendi le distanze e lasci che tutto si risolva."
"En lugar de enfrentarse al problema, decidió tirar de largo."
"Invece di affrontare il problema, ha deciso di prendere le distanze."
"A veces es mejor tirar de largo que entrar en discusiones sin sentido."
"A volte è meglio evitare di entrare in discussioni senza senso."
"Él siempre tira de largo cuando las cosas se ponen difíciles."
"Lui cerca sempre di prendere alla larga quando le cose si fanno difficili."
"Tirar de largo no solucionará nada, es mejor enfrentar la situación."
L'espressione "tirar de largo" trae origine dall'atto di “tirare” (ovvero, allontanare o muovere) e “largo”, che significa “ampio” o “lontano”. Insieme, l'espressione implica l'idea di muoversi o distanziarsi da qualcosa o qualcuno.
In sintesi, "tirar de largo" è una locuzione che indica l'atto di prendere le distanze da situazioni o persone, utilizzata in vari contesti della lingua spagnola, con frequente apparizione nel linguaggio quotidiano.