Il termine "tirarse" è un verbo pronominale della lingua spagnola.
La trascrizione fonetica di "tirarse" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /tiˈɾaɾse/.
Le traduzioni possibili di "tirarse" in italiano includono: - buttarsi - lanciarsi - tuffarsi
"Tirarse" in spagnolo ha il significato di "buttarsi" o "lanciarsi", frequentemente usato per descrivere un'azione che implica un movimento verso il basso o un'azione avventata. È utilizzato sia nel parlato che nella lingua scritta, ma appare con maggiore frequenza nel linguaggio colloquiale.
Frasi di esempio:
- "Ella decidió tirarse al agua desde el muelle."
(Lei ha deciso di tuffarsi nell'acqua dal molo.)
"Tirarse" è parte di alcune espressioni idiomatiche nel contesto colloquiale:
"Tirarse de cabeza": Significa "lanciarsi senza pensarci" o "buttarsi nel fare qualcosa".
"Decidí tirarme de cabeza en este nuevo proyecto."
(Ho deciso di lanciarmi senza pensarci in questo nuovo progetto.)
"Tirarse un pedo": Usato in senso colloquiale per evidenziare una situazione imbarazzante, significa "fare una scoreggia".
"Durante la reunión, se tiró un pedo y todos se rieron."
(Durante la riunione, ha fatto una scoreggia e tutti hanno riso.)
"Tirarse a alguien": Nel contesto del flirtare, significa "cercare di conquistare qualcuno".
"Él se tiró a la chica de la fiesta."
(Lui ha cercato di conquistare la ragazza della festa.)
Il verbo "tirarse" deriva dal verbo "tirar", che ha origini latine. Il termine "tirar" proviene dal latino "tirare", che significa "lanciare" o "trascinare".
Sinonimi di "tirarse" includono: - lanzarse - arrojarse - zambullirse
Contrari di "tirarse" possono includere: - permanecer - quedarse - mantenerse
In conclusione, "tirarse" è un verbo versatile con vari significati e utilizzi, sia in contesti colloquiali che in espressioni idiomatiche.