Il termine "tiritar" è un verbo.
La trascrizione fonetica del verbo "tiritar" in alfabeto fonetico internazionale (IPA) è /ti.ɾiˈtaɾ/.
In italiano, "tiritar" può essere tradotto come "tremare" o "shiver".
Il verbo "tiritar" si usa per descrivere il movimento di tremore o vibrazione del corpo, solitamente causato dal freddo, dalla paura o da emozioni forti. È un termine che può essere utilizzato tanto nel linguaggio parlato quanto in quello scritto, ma tende ad apparire più frequentemente nel parlato quotidiano, in contesti informali.
"Cuando hace frío, me gusta cubrirme porque empiezo a tiritar."
"Quando fa freddo, mi piace coprirmi perché comincio a tremare."
"Ella comenzó a tiritar de miedo cuando escuchó el ruido."
"Lei cominciò a tremare di paura quando sentì il rumore."
"Después de nadar en agua fría, es normal tiritar."
"Dopo aver nuotato in acqua fredda, è normale tremare."
Il verbo "tiritar" non è specificamente parte di molte espressioni idiomatiche, ma può essere usato in contesti vari che esprimono emozioni o stati fisici.
"Tiritar de frío es una señal de que necesitas más abrigo."
"Tremare di freddo è un segno che hai bisogno di più vestiti."
"Tiritar de risa hasta que no puedas más."
"Tremare dalle risate fino a non poterne più."
"No puedo dejar de tiritar cuando pienso en lo que pasó."
"Non riesco a smettere di tremare quando penso a quello che è successo."
Il termine "tiritar" deriva dal latino "tremitare", che significa "tremare". I suoi utilizzatori in spagnolo hanno mantenuto il legame con il concetto di movimento vibrazionale o tremolante.
In conclusione, "tiritar" è un verbo che esprime l'idea di tremare, utilizzato in diversi contesti, soprattutto legati alla sensazione di freddo o paura.