"Tomarse" è un verbo riflessivo.
/tomˈaɾ.se/
"Tomarse" è utilizzato per indicare l'azione di prendersi qualcosa, come tempo o una pausa. È frequente sia nell’oralità che nella scrittura, sebbene si possa notare una predilezione per l'uso orale in contesti informali. La parola è utilizzata anche in contesti nautici, per riferirsi a un'azione o a un'attitudine riguardante la navigazione.
Es importante tomarse un descanso después de trabajar duro.
(È importante prendersi una pausa dopo aver lavorato duramente.)
A veces, hay que tomarse las cosas con calma.
(A volte, bisogna prendersela con calma.)
Si quieres tener éxito, debes tomarse el estudio en serio.
(Se vuoi avere successo, devi prenderti sul serio lo studio.)
"Tomarse" è anche presente in diverse espressioni idiomatiche spagnole:
Tomarse la vida en serio
(Prendersi la vita sul serio)
Uso: Es necesario tomarse la vida en serio para alcanzar nuestras metas.
(È necessario prendersi la vita sul serio per raggiungere i nostri obiettivi.)
Tomarse algo a pecho
(Prendersi qualcosa a cuore)
Uso: Ella se tomó a pecho las críticas y decidió mejorar.
(Lei si è presa a cuore le critiche e ha deciso di migliorare.)
Tomarse un respiro
(Prendersi un respiro)
Uso: Cuando estás estresado, es bueno tomarse un respiro.
(Quando sei stressato, è bene prendersi un respiro.)
Tomarse la molestia
(Prendersi la briga)
Uso: No se tomó la molestia de informarme.
(Non si è preso la briga di informarmi.)
Tomarse el tiempo necesario
(Prendersi il tempo necessario)
Uso: Es crucial tomarse el tiempo necesario para reflexionar.
(È cruciale prendersi il tempo necessario per riflettere.)
Il termine "tomarse" deriva dal verbo "tomar", che significa "prendere". La coniugazione riflessiva (ovvero l'aggiunta del pronome "se") indica che l'azione ritornano sul soggetto stesso, aggiungendo una dimensione di auto-appropriazione all'atto di "prendere".
Sinonimi: - agarrar (prendere) - asir (afferrare)
Contrari: - soltar (lasciare) - desatender (trascurare)