"ultranza" è un avverbio.
/laˈtɾanθa/
In italiano, "ultranza" può essere tradotto con "ultranza" o "fino in fondo".
In spagnolo, "ultranza" è utilizzato per esprimere un forte impegno o determinazione verso qualcosa, spesso usato in contesti giuridici o politici. La parola implica una persistenza "fino in fondo," senza alcuna esitazione. È comune sia nel parlato che nel contesto scritto, ma tende a essere più frequente in ambiti formali o accademici.
La ley se aplicará a ultranza.
La legge verrà applicata fino in fondo.
Defendí mi postura a ultranza.
Ho difeso la mia posizione fino in fondo.
"ultranza" è parte di alcune espressioni idiomatiche comuni:
Luchar a ultranza
Traduzione: Lottare fino in fondo.
Uso: "El equipo luchó a ultranza por el campeonato."
"La squadra ha lottato fino in fondo per il campionato."
Continuar a ultranza
Traduzione: Continuare fino in fondo.
Uso: "Decidí continuar a ultranza a pesar de los obstáculos."
"Ho deciso di continuare fino in fondo nonostante gli ostacoli."
Defender a ultranza
Traduzione: Difendere fino in fondo.
Uso: "Siempre defenderé a ultranza mis principios."
"Difenderò sempre fino in fondo i miei principi."
La parola "ultranza" deriva dal latino "ultrantia," che significa "oltre" o "al di là," e si è evoluta nel contesto spagnolo per indicare un'intensificazione dell'azione o dell'impegno verso una causa.
Questa parola porta con sé un forte carico di intensità e determinazione, rendendola utile in contesti dove viene richiesto un impegno deciso.