"Ventilar" è un verbo.
/ben.tiˈlaɾ/
In spagnolo, "ventilar" ha diversi significati a seconda del contesto:
Il termine è usato frequentemente sia nel parlato che nello scritto, ma ha una maggiore rilevanza in contesti tecnici e formali.
Es importante ventilar la habitación después de cocinar.
(È importante ventilare la stanza dopo aver cucinato.)
Los abogados deben ventilar sus argumentos de manera clara.
(Gli avvocati devono ventilare i loro argomenti in modo chiaro.)
El paciente necesita ventilar sus pulmones adecuadamente.
(Il paziente ha bisogno di ventilare correttamente i polmoni.)
"Ventilar" è utilizzato anche in alcune espressioni idiomatiche in spagnolo:
"Ventilar la situación": Riconoscere o affrontare un problema.
Es necesario ventilar la situación para encontrar una solución.
(È necessario affrontare la situazione per trovare una soluzione.)
"Ventilar los secretos": Rivelare o confessare qualcosa di segreto.
Al fin decidió ventilar los secretos de su pasado.
(Alla fine ha deciso di rivelare i segreti del suo passato.)
"Ventilar un tema": Discutere o analizzare un argomento.
El profesor decidió ventilar un tema controvertido en la clase.
(Il professore ha deciso di discutere un argomento controverso in classe.)
"Hacer ventilación": Riferirsi a una discussione aperta e franca.
Es importante hacer ventilación entre los compañeros de trabajo.
(È importante avere una discussione aperta tra i colleghi.)
Il termine "ventilar" deriva dal latino "ventilare", che significa "far circolare l'aria". Il prefisso "vent-" si ricollega a "ventus", che significa "vento".
Sinonimi: - airear (areare) - oxigenar (ossigenare) - discutir (discutere, in contesti legali)
Contrari: - encerrarse (chiudersi) - ocultar (nascondere)
In conclusione, "ventilar" è un verbo versatile in spagnolo, utilizzato in vari ambiti, dalla vita quotidiana a contesti più formali e tecnici.