"Zarandar" è un verbo.
/zaraˈndar/
Non esiste una traduzione diretta di "zarandar" in italiano, ma il termine può essere associato a "mescolare" o "sbattere" in determinati contesti.
"Zarandar" è un verbo colloquiale utilizzato in diverse regioni di lingua spagnola per descrivere l'azione di agitare o mescolare qualcosa, come ad esempio il contenuto di un recipiente o un mix di ingredienti. È più comune nel linguaggio parlato che in quello scritto, e la frequenza d'uso può variare a seconda delle diverse varianti spagnole.
"Prima di servire il mix, è importante mescolare bene tutti gli ingredienti."
"Siempre se debe zarandar la bebida antes de beberla."
"Zarandar" non è comunemente utilizzato in espressioni idiomatiche diffuse, ma può essere visto in contesti informali in cui ci si riferisce a mescolare o mischiare elementi diversi.
"Quando la vita ti mette alla prova, è meglio mantenere la calma."
"No hace falta zarandar tanto los papeles, solo encuentra el que necesitas."
L'origine di "zarandar" è incerta, ma è possibile che derivi da "zarandeo", un termine spagnolo che si riferisce all'atto di scuotere o muovere. Può avere radici in forme più antiche di linguaggio colloquiale.
In sintesi, "zarandar" è un verbo colloquiale che indica l'azione di mescolare o agitare, principalmente utilizzato nel linguaggio parlato. Sebbene non esista una traduzione diretta in italiano, il concetto rimane chiaro attraverso l'uso di sinonimi e nel contesto delle frasi.