"zarandear" è un verbo.
La trascrizione fonetica in Alfabeto Fonetico Internazionale è: /θaɾanˈðeaɾ/ (pronuncia spagnola della Spagna) o /saɾanˈde.aɾ/ (pronuncia latino-americana).
"zarandear" può essere tradotto in italiano con i seguenti significati: - scossette - scuotere - agitare - smuovere
In spagnolo, "zarandear" si riferisce generalmente all'atto di scuotere o agitare un oggetto o una persona, spesso per ottenere una risposta o destare attenzione. È un verbo relativamente comune e viene usato sia nel parlato che nello scritto, ma può apparire più frequentemente nel linguaggio colloquiale o in contesti informali. In particolare, il termine è usato in situazioni in cui si desidera svegliare qualcuno o muovere qualcosa in modo energico.
Ho bisogno di scuotere il cassetto per trovare l'attrezzo.
El profesor quiso zarandear la atención de sus alumnos.
Il professore ha voluto attirare l'attenzione dei suoi studenti.
No dejes que se zarandeen los libros en la estantería.
Il termine "zarandear" è coinvolto in alcune espressioni idiomatiche che evidenziano l'azione di scuotere in senso figurato, ad esempio, quando si parla di stabilire un cambiamento.
(Riferendosi a un'azione che porta una persona a riflettere su qualche questione morale.)
A veces es necesario zarandear las cosas para verlas con claridad.
(Indica che a volte bisogna modificare il punto di vista per comprendere meglio una situazione.)
No podemos dejar de zarandear el pasado.
(Sottolinea l'importanza di affrontare il passato per andare avanti.)
Es hora de zarandear esta situación para encontrar una solución.
"zarandear" deriva dal verbo "zaranda", che si riferisce a un setaccio o un filtro utilizzato per separare le parti più piccole da quelle più grandi. Il termine implica quindi un'azione di movimento o scossa, analogamente a come si scuote un setaccio per ottenere un risultato specifico.
Queste informazioni offrono una panoramica completa su "zarandear" e il suo uso nella lingua spagnola.