nonsensical remarks - definitie. Wat is nonsensical remarks
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

Wat (wie) is nonsensical remarks - definitie

ESSAY BY J. R. R. TOLKIEN
Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'
  • 250px
  • French Wikisource: Hubert Pierquin]</ref> 1912

Nonsense song         
TYPE OF SONG
Nonsensical song
A nonsense song is a type of song written mainly for the purpose of entertainment using nonsense syllables at least in the chorus. Such a song generally has a simple melody and a quick (or fairly quick) tempo.
Al-Isharat wa al-Tanbihat         
BOOK BY AVICENNA
Remarks and Admonitions; Al-isharat wa al-tanbihat; Remarks and admonitions
Al-Isharat wa’l-tanbihat (, "The Book of Directives and Remarks") is apparently one of the last books of Avicenna which is written in Arabic .Sharaf Khorasani, Great Encyclopedia of Islam, vol 1, p.
Remarks on Frazer's Golden Bough         
Remarks on Frazer's "Golden Bough"
Remarks on Frazer's Golden Bough () is a collection of Ludwig Wittgenstein's thoughts on James George Frazer's The Golden Bough: A Study in Magic and Religion. The commentary was initially published in 1967,Wittgenstein L.

Wikipedia

On Translating Beowulf

"On Translating Beowulf" is an essay by J. R. R. Tolkien which discusses the difficulties faced by anyone attempting to translate the Old English heroic-elegiac poem Beowulf into modern English. It was first published in 1940 as a preface contributed by Tolkien to a translation of Old English poetry; it was first published as an essay under its current name in the 1983 collection The Monsters and the Critics, and Other Essays.

In the essay, Tolkien explains the difficulty of translating individual words from Old English, noting that a word like eacen ('large', 'strong', 'supernaturally powerful') cannot readily be translated by the same word in each case. He notes the problem of translating poetic kennings such as sundwudu ('flood-timber', i.e. 'ship') and that the language chosen by the poet was already archaic at that moment. He explains that such terms had echoes and connotations of another world, an "unrecapturable magic".

The essay describes Old English metre, with each line in two opposed halves. The stressed syllables in each half contained alliterating sounds in six possible patterns, which Tolkien illustrates using modern English. Rhyme is used only for special effects, such as to imitate waves beating on a shore. The essay ends with the observation that the whole poem is itself in two opposed halves, covering "Youth + Age; he rose – fell."

Critics note that Tolkien attempted and sometimes failed to follow the rules he laid down in the essay in his own alliterative verse, in his own translations, and indeed in the poetry in his narrative fiction such as The Lord of the Rings.

Voorbeelden uit tekstcorpus voor nonsensical remarks
1. Such nonsensical remarks would never help stem the trend of the times.
2. Pyongyang, November 27 (KCNA) –– Rodong Sinmun today denounces former President of the Grand National Party of south Korea Ri Hoe Chang and traitors Kim Young Sam and Kim Jong Phil for their nonsensical remarks about "crisis" and "role" against the north.
3. Pyongyang, June 16 (KCNA) –– The south Korean "government" and ruling party accused Nakayama, Japanese minister of Education and Science, of making nonsensical remarks to cover up the crimes committed by Japan in the past, according to south Korean MBC and CBS.