– Où est le médecin? demanda Charmolue - vertaling naar russisch
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

– Où est le médecin? demanda Charmolue - vertaling naar russisch

Le style est l’homme même; Le style est de l’homme; Стиль — это человек

– Où est le médecin? demanda Charmolue.      
– Где врач? – спросил Шармолю.
разиня         
  • На таком белом  Cadillac Deville convertible 1964 года путешествовал Разиня
м. и ж. разг.
gobe-mouches m ( pl invar ) ; badaud ( зевака )

Definitie

КАНДИД
Никопольский (ум. ок. 319), один из сорока пяти христианских мучеников, пострадавших в Никополе Армянском в гонение императора Лициния. Память в Православной церкви 10 (23) июля.
---
Севастийский (ум. ок. 320), один из сорока севастийских мучеников.
---
Трапезундский (ум. 305), христианский мученик, пострадавший в гонение императора Диоклетиана. Память в Православной церкви 21 января (3 февраля).

Wikipedia

Le style c’est l’homme

«Le style c’est l’homme» [лё стиль сэ ль ом] («стиль — это человек») — французский фразеологизм, означающий, что по стилю человека можно судить о его характере, стиль отражает индивидуальность автора и представляет больший интерес, чем тема.

Фраза закрепилась во французском языке после торжественной речи естествоиспытателя и писателя Бюффона по случаю принятия его во Французскую академию, — произнесённой им в субботу 25 августа 1753 года в Луврском дворце Парижа и позже получившей название «Речи о стиле» (Discours sur le style).

Выражение было популярным в России второй половины XVIII—XIX веков; переводилось также как «слог принадлежит самому человеку» (Озерецковский), «слог есть самый человек» (И. Иванов) и «в слоге весь человек». Используется в отечественной теории художественного стиля.

Существующие варианты:

  • «Le style est l’homme même» — «стиль — это сам человек»;
  • «Le style est de l’homme» — «стиль — от человека».