guérir ( ) d'une maladie - vertaling naar
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

guérir ( ) d'une maladie - vertaling naar

РАССКАЗ-ЭССЕ ПОЛЬСКОГО ПИСАТЕЛЯ АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО
Maladie

вылечить      
guérir
вылечить больного - guérir un malade
guérir ( qn ) d'une maladie      
вылечить ( кого-л. ) от болезни
guérir      
лечить, вылечивать/вылечить, излечивать/излечить;
guérir un malade - вылечить больного;
il m'a guéri de mes rhumatismes - он вылечил меня от ревматизма;
guérir une maladie - 1) лечить болезнь;
2) вылечиться от болезни;
l'aspirine guérit les maux de tête - аспирин снимает [лечит] головную боль;
pour guérir un rhume... - чтобы вылечиться [избавиться] от насморка;
l'art de guérir - искусство лечить, врачевание, врачебное искусство;
вылечивать, исцелять/исцелить, залечивать/залечить; врачевать;
guérir qn de l'ennui (d'une passion) - излечить кого-л. от скуки (от страсти);
guérir un défaut - излечить от недостатка;
rien ne peut guérir son chagrin - его горю ничем нельзя помочь, его горе ничем не залечишь;
le temps guérittons les maux - время врачует [исцеляет] все раны, время - лучший лекарь;
выздоравливать/выздороветь, излечиваться, вылечиваться;
il a guéri très vite - он быстро выздоровел [вылечился];
проходить/пройти;
il traîne une bronchite qui ne veut pas guérir - он долго болеет бронхитом, который никак не проходит;
son rhume ne guérit pas vite - у него насморк быстро не проходит;
заживать/зажить, залечиваться, заживляться/заживиться

Wikipedia

La maladie

«La maladie» или «Maladie» — рассказ-эссе польского писателя Анджея Сапковского, представляющий собой художественное переосмысление легенды о Тристане и Изольде. Рассказ входит в сборник «Мир короля Артура», который также содержит в себе публицистическую компиляцию мифов о короле Артуре. В эпиграфе приводятся стихи Болеслава Лесьмяна.

Название рассказа «Maladie» в переводе с французского означает «болезнь», и это слово рефреном проходит через все произведение: «Эта любовь, как странная болезнь. La maladie, как называют это южане из глубины суши. La maladie d’espoir, болезнь надежды. Самолюбивая слепота, причиняющая зло всем вокруг».