Sentia uma forte irritação e, para não falar de mais, ergueu-se e entrou em casa. Não fazia vento e lá dentro pairava o cheiro à planta do tabaco e a jalapa. Através da janela do enorme átrio, os raios de luar vinham poisar no chão e sobre o piano. Kovrin recordou-se dos encantos do Verão passado, em que o ar também cheirava a jalapa e a luz da lua entrava pela janela... A fim de reviver a atmosfera de então, entrou no quarto, acendeu um charuto forte e mandou que o criado lhe trouxesse vinho. A verdade, porém, é que o charuto amargava, sabia mal, e o vinho perdera todo o paladar do ano anterior. O que faz a falta de hábito! Depois de um único charuto e de dois goles de vinho sentiu a cabeça andar à roda e teve de tomar brometo de potássio.
Он почувствовал сильное раздражение и, чтобы не сказать лишнего, быстро встал и пошел в дом. Было тихо, и в открытые окна несся из сада аромат табака и ялаппы. В громадном темном зале на полу и на рояле зелеными пятнами лежал лунный свет. Коврину припомнились восторги прошлого лета, когда так же пахло ялаппой и в окнах светилась луна. Чтобы вернуть прошлогоднее настроение, он быстро пошел к себе в кабинет, закурил крепкую сигару и приказал лакею принести вина. Но от сигары во рту стало горько и противно, а вино оказалось не такого вкуса, как в прошлом году. И что значит отвыкнуть! От сигары и двух глотков вина у него закружилась голова и началось сердцебиение, так что понадобилось принимать бромистый калий.