"By the ears" is een idiomatische uitdrukking. Het is een prepositionele frase die vaak in informele contexten wordt gebruikt.
/baɪ ðə ɪrz/
Een directe vertaling van "by the ears" in het Nederlands kan zijn: "bij de oren". In idiomatische zin kan het echter vaak vertaald worden als "aan de bel trekken" of "in de problemen brengen".
"By the ears" verwijst doorgaans naar het in een conflict of een stevige discussie verwikkeld zijn. Het kan ook impliceren dat iemand op een intense of emotionele manier met iemand anders wordt geconfronteerd, vaak ook in een context van onderlinge strijd of ruziemaken. De uitdrukking wordt vaker gebruikt in gesproken taal dan in geschreven teksten, vooral als men een situatie beschrijft waarin twee of meer mensen in een verhitte discussie zijn verwikkeld.
De twee vrienden raakten verwikkeld bij de oren over een triviale kwestie.
I didn’t want to get involved when my siblings started arguing and pulling each other by the ears.
Hoewel "by the ears" zelf niet in veel idiomatische uitdrukkingen voorkomt, zijn er wel enkele gerelateerde uitdrukkingen die vergelijkbare concepten van conflict of discussie uitdrukken.
Ze zaten elkaar aan de keel, elkaar bij de oren grijpende.
Whenever they have a disagreement, it’s like they pull each other by the ears.
Telkens als ze het ergens niet over eens zijn, is het alsof ze elkaar bij de oren trekken.
She tried to avoid getting dragged into their fight, but they always pull her in by the ears.
De uitdrukking "by the ears" gaat terug naar het idee van het letterlijk vastpakken of trekken aan iemands oren, wat in sommige culturen ook kan worden geassocieerd met het straffen of onder druk zetten van iemand. De figuurlijke betekenis is waarschijnlijk ontstaan uit de beelden van onmiddellijke en soms gewelddadige confrontatie.
Het gebruik van "by the ears" benadrukt vaak de intensiteit van de betrokkenheid in een conflict, wat belangrijk kan zijn in conversaties waarin men de ernst van een situatie wil overbrengen.