De woorden "dovecote" en "pigeon" zijn respectievelijk een zelfstandig naamwoord.
Beide termen worden regelmatig gebruikt in het Engels, maar "dovecote" is minder frequent in de dagelijkse conversatie, terwijl "pigeon" vaker voorkomt, zowel in gesproken als geschreven context.
De kinderen vonden het geweldig om de duiven rond het duivenkot te zien verzamelen.
Every morning, the pigeon would return to its dovecote after a long day of flying.
Elke ochtend keerde de duif terug naar zijn duivenkot na een lange dag van vliegen.
The old dovecote in the garden was home to many lovely pigeons.
Het woord "pigeon" wordt vaak gebruikt in verschillende idiomatische uitdrukkingen in het Engels, terwijl "dovecote" minder gebruikelijk is in dit soort uitdrukkingen. Hier zijn enkele idiomatische uitdrukkingen met "pigeon":
"Twee vliegen in één klap" verwijst vaak naar het efficiënt bereiken van twee doelen met één enkele actie, vergelijkbaar met hoe een duif voedsel kan vinden.
"Pigeonhole somebody" means to categorize or label someone in a limited or simplistic way.
"Iemand in een hokje plaatsen" betekent iemand in een beperkte of simplistische manier te categoriseren of te labelen.
"A sitting pigeon" refers to a person who is an easy target for scams or deceptive practices.
Je kunt zien dat "dovecote" en "pigeon" unieke betekenissen en toepassingen hebben binnen de Engelse taal, waarvan beide belangrijk zijn in context van de natuur en huisvesting voor vogels.