De frase "to pound stones" bestaat uit een werkwoord (to pound) en een zelfstandig naamwoord (stones). Het verwijst naar de handeling van het slaan of stampen van stenen.
/tuː paʊnd stoʊnz/
"To pound stones" betekent letterlijk het slaan of vergruizen van stenen. Deze uitdrukking kan in verschillende contexten worden gebruikt, zowel letterlijk (bijv. in bouw of mijnbouw) als figuurlijk om hard werken of zware taken te beschrijven. De frase wordt vaak in schriftelijke contexten gebruikt, maar kan ook in gesproken taal voorkomen, afhankelijk van het onderwerp.
Voorbeeldzinnen: - The workers had to pound stones to build the foundation of the house. - De arbeiders moesten stenen slaan om de fundering van het huis te bouwen.
"To pound stones" zelf is niet een veelvoorkomende idiomatische uitdrukking in het Engels, maar hier zijn enkele verwante uitdrukkingen die de act van hard werken of worstelen met iets impliceren:
Voorbeeld: He spends his weekends pounding the pavement looking for job openings.
"To pound away at something"
Voorbeeld: She has been pounding away at her studies to pass the exam.
"Pounding your fists against the wall"
Het werkwoord "to pound" is afkomstig van het Oudengelse "pundian," wat betekent "verdringen" of "verpletteren," en is verwant aan het woord "pound," dat een eenheid van gewicht is. "Stones" komt van het Oudengelse "stan," wat simpelweg "steen" betekent.
Synoniemen: - To crush (verpulveren) - To smash (verbrijzelen) - To beat (slaan)
Antoniemen: - To mend (herstellen) - To build (bouwen) - To assemble (samenstellen)