De combinatie "unsoiled handkerchief" is een samengesteld zelfstandig naamwoord. "Unsoiled" is een bijvoeglijk naamwoord en "handkerchief" is een zelfstandig naamwoord.
De fonetische transcriptie in het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is:
/ʌnˈsɔɪld ˈhæŋkərˌtʃiːf/
"unsoiled handkerchief" kan vertaald worden als "onschone zakdoek" of "schone zakdoek".
Een "unsoiled handkerchief" verwijst naar een zakdoek die schoon en niet bevlekt is. Het woord "unsoiled" duidt aan dat het vrij is van vlekken, vuil of andere onzuiverheden. In het Engels wordt het vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven context, hoewel het iets formeler of minder gebruikelijk kan zijn in alledaagse conversaties.
Voorbeelden van gebruik: - Frequency of Use: De term is minder frequent in gebruik dan het woord "handkerchief" alleen, en het wordt vaker aangetroffen in geschreven of formele omgevingen.
She pulled out an unsoiled handkerchief to wipe her tears.
Ze haalde een ongeschonden zakdoek tevoorschijn om haar tranen weg te vegen.
The unsoiled handkerchief was a symbol of elegance at the dinner party.
De onbeschadigde zakdoek was een symbool van elegantie op het dinerfeest.
It is a good practice to always carry an unsoiled handkerchief in your pocket.
Het is een goede gewoonte om altijd een schone zakdoek in je zak te hebben.
De combinatie "unsoiled handkerchief" zelf wordt niet vaak aangetroffen in idiomatische uitdrukkingen, maar de woorden afzonderlijk kunnen wel in verschillende uitdrukkingen voorkomen.
To blow one's nose into a handkerchief
He had to blow his nose into a handkerchief during the allergy season.
Hij moest zijn neus in een zakdoek snuiten tijdens het pollenseizoen.
To have a handkerchief ready
Always have a handkerchief ready for unexpected situations.
Heb altijd een zakdoek klaar voor onverwachte situaties.
To wave a handkerchief
She waved a handkerchief to greet her friend from afar.
Ze zwaaide met een zakdoek om haar vriend in de verte te begroeten.
Het woord "unsoiled" komt van het voorvoegsel "un-" dat "niet" betekent en "soiled", wat de verleden tijd is van "soil", dat "vervuilen" of "bevlekken" betekent. Het woord "handkerchief" komt van het oude Franse "couvre-chef", wat letterlijk "hoofdbedekking" betekent, en werd later een term voor een stukje stof dat wordt gebruikt om het gezicht of de neus te vegen.
Door deze subsecties te structureren, bieden ze een gedetailleerd overzicht van de betekenis en het gebruik van de combinatie "unsoiled handkerchief".