De uitdrukking "a eso de" is een voorzetselgroepering in het Spaans.
De fonetische transcriptie met behulp van het Internationaal Fonetisch Alfabet (IPA) is: /a ˈeso ðe/
De vertaling van "a eso de" is afhankelijk van de context, maar meestal kan het worden vertaald als "omstreeks" of "rond".
"A eso de" wordt gebruikt om een schatting van tijd aan te geven, meestal in de context van een tijdstip. Het geeft aan dat iets ongeveer op een bepaalde tijd zal plaatsvinden. Deze uitdrukking komt vaak voor in zowel gesproken als geschreven Spaans, maar de gesproken vormen zijn waarschijnlijk iets gebruikelijker in informele situaties.
Voorbeeldzinnen: - "Nos veremos a eso de las seis." - "We zullen elkaar omstreeks zes uur zien."
"A eso de" wordt vaak gebruikt in verschillende uitdrukkingen die aangeven dat iets niet exact is, maar in de buurt van een bepaalde tijd of gebeurtenis ligt.
Voorbeeldzinnen: - "Salí a eso de las cuatro." - "Ik ging weg omstreeks vier uur."
"Rond middernacht waren iedereen moe."
"Cenamos a eso de las ocho."
"We dineren omstreeks acht uur."
"A eso de cinco minutos de espera, decidí irme."
"Na ongeveer vijf minuten wachten besloot ik te vertrekken."
"El tren llega a eso de las siete."
De uitdrukking "a eso de" komt voort uit het gebruik van "a" (wat "om" of "bij" betekent) en "eso" (wat "dat" betekent) gecombineerd met "de" (wat "van" betekent). Deze combinatie in de context van tijd geeft een indicatie van nabijheid en benadering.
Synoniemen: - Aproximadamente (ongeveer) - Alrededor de (rond)
Antoniemen: Er zijn geen directe antoniemen voor "a eso de", omdat het een specifieke context van tijd aangeeft, maar termen die een exacte tijd aanduiden, zoals "exactamente a" (precies om) zouden in contrast staan.